Aby odpowiedzieć na twoje pytania, trzeba zauważyć jedną ważną rzecz:
- Oryginalny angielski “podtytuł” dla 進撃の巨人 (“Shingeki no Kyojin”) to w rzeczywistości “Attack on Titan”. (Zobacz okładkę tom pierwszy dla odniesienia.)
Semantycznie jest bardzo mało znaczenia, które łączyłoby te dwa tytuły, i prawdopodobnie można je przypisać do błędu, ze strony autora lub jego redaktora/publicystów.
Największą zauważalną zmianą jest użycie “titan” jako tłumaczenia dla “kyojin”.
Według słownika Merriam-Webster, titan jest zdefiniowany jako:
wielka litera: którykolwiek z rodziny olbrzymów w mitologii greckiej zrodzony z Uranosa i Gaei i rządzący ziemią do czasu obalenia przez bogów olimpijskich
jeden, który jest gigantyczny w wielkości lub mocy: jeden, który wyróżnia się wielkością osiągnięcia
Pod względem prostoty, tytan może być bardzo dobrym wyborem słów, ale pod względem przekazywania rzeczywistego znaczenia, to spada trochę krótki. <Kyojin" jest bardzo prostym słowem, składającym się z dwóch kanji, które tłumaczą się odpowiednio jako “gigantyczny” i “człowiek” lub “osoba”. Naturalnie bardziej poprawnym tłumaczeniem tego słowa byłoby “gigantyczny”, ponieważ jest to najprostszy sposób w języku angielskim, w jaki możemy odnieść się do ludzi, którzy są jak ludzie, ale są znacznie więksi.
“Atak” wydaje się być szerokim i uproszczonym wyborem “ataku” dla “shingeki.” Oba są podobne do siebie, konotacje semantyczne są nieco inne. Shingeki ](http://en.wiktionary.org/wiki/%E9%80%B2%E6%92%83)“ jest bardzo specyficznym terminem, podobnym do (szybkiego) wojskowego ataku/szarży na wroga. Użycie "ataku” nadmiernie upraszcza to, a w połączeniu z przyimkiem “na” i rzeczownikiem “tytan” (który może również odnosić się do jednego z księżyców Saturna o tej samej nazwie), prowadzi do błędu w interpretacji. Shingeki może również odnosić się do rajdu/szarży awangardy, podobnie jak w przypadku Korpusu Badawczego.
Ale spójrzmy głębiej na sam tytuł i zobaczmy, co możemy z niego wyciągnąć. Jeśli przetłumaczymy go bezpośrednio i weźmiemy jego znaczenie dosłownie, tytuł brzmiałby coś w stylu “Postępujący olbrzym”. To nie działa dobrze jako tytuł i prawdopodobnie nie jest tym, co autor chciał przekazać swoim czytelnikom.
Jeśli czytamy angielskie tytuły tak jak jest, “Attack on Titan”, gramatycznie można by wywnioskować, że “Titan” jest raczej jakimś miejscem niż osobą lub grupą. Np. “Atak na Normandię”. W tym przypadku winny jest przyimek “na”. Rozpoczynanie ataku “na” zwykle sugeruje, że cokolwiek “na” odnosi się do rzeczy atakowanej, a nie do atakującego. Więc kombinacja “atakować” i “na” jako pasywna propozycja, implikuje w akcie podżegania do aktu agresji na następujący rzeczownik, “tytan”.
Japońska cząstka “no” (w “Shingeki no Kyojin”) jest często tłumaczona jako przyimek “of” lub rodzajnik dzierżawczy (-‘s), jako znacznik posiadania.
W przypadku tego tytułu, “kyojin” byłoby czymś posiadanym przez “shingeki”. Dlatego możemy założyć, że olbrzym jest czymś, co należy do zaliczki/szarży, innymi słowy olbrzym odnosi się do zaliczki/szarży wojskowej awangardy.
Co to wszystko znaczy? Czy odnosi się to do Tytanów jako całości, czy też wyodrębnia ich w szczególności? Można sugerować, że tytuł odnosi się do Erena Jaegera, ponieważ jest on jedynym olbrzymem, który walczy po stronie ludzi, a więc olbrzymem, który prowadzi drogę dla ich armii, aby w końcu zrobić wyłom w siłach wroga, reprezentując nadzieję dla ludzi. Więc coś w stylu “Nacierający/szarżujący olbrzym” lub bardziej odpowiednio coś w stylu “Gigant z awangardy”. Zasadniczo odnosząc się do olbrzyma, który poprowadziłby ludzi ku zwycięstwu/zbawieniu.
Oryginalny tytuł był najprawdopodobniej przeznaczony do przekazania dużej ilości wartości emocjonalnej, zwłaszcza w okolicznościach związanych z historią. Jednakże, to może nie być tak łatwo przekazywane w języku angielskim, więc oni często iść z czymś krótkim i do punktu dla angielskiego podtytułu (który jest zazwyczaj tylko tam dla “cool” czynnik) i nigdy nie zamierzał być używany jako zlokalizowany nazwę.
Dla lepszego SEO, czasami lokalizatorzy lubią dołączać zromanizowaną japońską nazwę lub w/e “engrish” podtytuł może być, jak w przypadku Oreimo, w ten sposób mogą przynieść już kojarzące się linki z oryginalnego materiału źródłowego do ich zlokalizowanej wersji, bez potrzeby rozbijania banku z reklamą.