2016-05-14 14:45:28 +0000 2016-05-14 14:45:28 +0000
12
12

Co oznacza zwrot "Rokkon Shojo"?

W jednym z najbardziej popularnych anime tego sezonu, Koutetsujou no Kabaneri, przed, w środku lub po bitwie, ludzcy zawodnicy krzyczą “Rokkon Shojo ” lub Księżniczka mówi to po bitwie.
Poszukałem trochę i najwyraźniej oznacza to “puryfikację sześciu korzeni percepcji ” (co jest dość niejednoznaczne).

Moje pytania są następujące:

  1. Czy ma to jakieś inne znaczenie niż to podane powyżej?
  2. Jakie jest jego przeznaczenie i dlaczego jest używane w sytuacji walki?

Odpowiedzi (2)

11
11
11
2016-05-14 15:26:33 +0000

Rokkon shojo rzeczywiście oznacza oczyszczenie sześciu korzeni percepcji. Według mojej obecnej wiedzy nie ma innego znaczenia.

Jednak najbardziej znane jest użycie podczas wspinaczki górskiej, lub jak haikugirl.me to określa

‘rokkon shojo’ jest powszechnym wyrażeniem często powtarzanym podczas wspinaczki górskiej, szczególnie na górę Fuji. ‘Rokkon’ (六根) oznacza ‘sześć zmysłów’ (tj. widzenie, słyszenie, wąchanie, smakowanie, dotykanie i świadomość). ‘Shojo’ (清浄) oznacza ‘oczyszczenie’. Tak więc, wyrażenie to odnosi się do oczyszczania serca z wszystkich złych rzeczy (pożądania, gniewu, strachu, depresji, itp.), które pochodzą z tego, co przyjmujemy poprzez sześć zmysłów.

Jednakże nie miałoby to zbyt wiele sensu w koutetsujou-no-kabaneri . Sposób w jaki opisuje to ja.wikipedia .

そのため執着を断ち、心を清らかな状態にすることを言う。そのため不浄なものを見ない、聞かない、嗅がない、味わわない、触れない、感じないために俗世との接触を絶つことが行なわれた(山ごもりなど)。

Jest to fraza używana w buddyzmie. Który z grubsza przetłumaczyć na coś w stylu

Cut swoich obsesji, odnoszą się do serca w czystym stanie. Nie patrz na to, co nieczyste, nie pytaj, nie wąchaj, nie smakuj i nie dotykaj. Odetnij swój kontakt ze światem aby nie czuć.

To trochę lepiej pasuje do tej serii. Zabijając swoje emocje, łatwiej jest zabijać. Jest to coś używanego we współczesnym wojsku.

To również pasuje do serii, biorąc pod uwagę, że

potwór nie może zostać pokonany, chyba że jego serce, które jest chronione przez warstwę żelaza, zostanie przebite.

tworząc refer to your heart in a pure state, co moim zdaniem może być również interpretowane jako cutting of ones heart (proszę mnie poprawić, jeśli się mylę).

3
3
3
2016-05-21 17:42:19 +0000

Chińczyka tutaj. Mamy to samo wyrażenie w języku chińskim, jednak nie jestem do końca pewien, czy oznacza ono dokładnie to samo. 六根, odnosi się do pięciu zmysłów i twojej świadomości (duszy). 清净 odnosi się do stanu bycia czystym i nie zanieczyszczonym. Jest to koncepcja buddyzmu odnosząca się do stanu osobistej czystości. Oznacza, że nie jesteś już związany przez światowe pragnienia i jesteś od nich wolny. Zwykle używa się go do opisania czyjegoś stanu umysłu, rzeczownika. Użycie tutaj jest dla mnie trochę dziwne (oni wydają się wykrzykiwać to jak okrzyk bojowy, co oczywiście nie jest tym, do czego to wyrażenie jest przeznaczone). Jest to podobne do tego, jak każdy z nas wykrzykuje “wewnętrzny spokój” przed wyruszeniem na bitwę. Mogę to zrozumieć jedynie jako stan, który ci ludzie chcą osiągnąć po śmierci, umierając czystym i nie skażonym wirusem kabane i przemienionym.