2017-12-23 08:38:45 +0000 2017-12-23 08:38:45 +0000
18
18

Co oznacza "padoru padoru"?

W skrócie Nero w stroju Mikołaja śpiewa “Jingle Bells” z dość swobodnymi tekstami.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Liryka jest piosenką tego klipu (dla pełnego klipu, kliknij tutaj ). Piosenka brzmi jak “Jingle Bells”, ale nie pasuje do dialogów mówionych (“Laughing all the way” jako tłumaczenie “padoru padoru”).

Szukałem w Know Your Meme , ale nie mogłem zrozumieć znaczenia “padoru” z tekstu. Próbowałem też tłumaczyć w google, i oto co dostałem:

Peeling as Tsukurei Sled Like a cold

Jakie jest znaczenie “padoru” w kontekście tego krótkiego tekstu czy piosenki?

Odpowiedzi (4)

10
10
10
2018-01-21 10:11:59 +0000

W przeszłości sam to kwestionowałem, oto co w zasadzie znalazłem do tej pory

Po pewnym czasie kopania na japońskich stronach Q&A i forach, większość ludzi doszła do wniosku, że chodzi o “wiosło”, jak we wdrożeniu do biczowania reniferów.

Jednak podobnie jak zachodnia społeczność, oni mają mniej więcej tyle samo pojęcia, co my na temat tego, co to właściwie ma znaczyć, ponieważ nie sądzę, aby był nawet oficjalny komentarz na temat jego znaczenia, jest nawet różnica między tym, jak ludzie myślą, że to ma być napisane, jak パドル lub パドる, różnica jest późniejsza to czasownik, a pierwsza to tylko rzeczownik.

Tak czy inaczej, ta piosenka jest całkowicie wymyślona, jest tylko dla TYPE-MOON ACE, więc równie łatwo może być bełkotem, aby wypełnić melodię.


Aby dodać więcej kontekstu, oto wątek o tym: http://フェイト-fate-grandorder攻略速報.com/lite/archives/50387834/comments/5642764/

OP otwiera się pytając, co oznacza część Padoru (パドル), a niektórzy poprawiają go, że jest to normalnie パドる, niektórzy mówią inaczej, jednak z tego co widzę, パドる jest bardziej akceptowanym sposobem pisania tego, z pixiv dic i wieloma filmikami na YouTube, które wydają się mieć taką pisownię.

Post #5 na wątku podsumowuje to dość dobrze:

「パドル」ではなくて「パドる」であって、パドる=パドリング するってことなんだろうと解釈してた

To nie rzeczownik “Paddle”, to czasownik “Paddle”, jak w akcie Paddling, a przynajmniej tak to zinterpretowałem.

2
2
2
2019-12-26 14:04:05 +0000

According to this official translation “padoru” means “wading”.

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!

2
2
2
2018-12-03 22:21:12 +0000

To jest, jak sądzę, prawdziwe znaczenie pierwszych dwóch wersetów. “Padoru padoru” może być onomatopeiczny, jeśli (jeśli biega) lub biorąc pod uwagę, że są to rzeczywiste dwa wersety japońskiej adaptacji z piosenki “jingle bells” o podróży Mikołaja na sankach, może to być również Nero śpiewający o wiosłowaniu na sankach podczas ruchu jak wiatr

1
1
1
2019-12-27 03:21:17 +0000

To wszystko prawdopodobnie sprowadza się do kapryśnej natury Nerona, a “padoru” to po prostu jakiś bełkotliwy jumbo, który wziął na siebie własne życie jako meme. Jak niektórzy mogą nie zdawać sobie sprawy z tego, że Neron Klaudiusz jest złym, off-keyowym śpiewakiem, podobnie jak Elżbieta Bathory z klasy Lancer.

Sam Neron nie ma żadnych szczególnych umiejętności ani wyczynów, które kwalifikowałyby go do bycia sługą klasy Saber i ma jedynie wszelkie umiejętności mieczowe jako bezpośredni rezultat jej cesarskiego przywileju.

Wyczyny Nerona w złym ¶piewaniu s± wywodz± się z historycznego faktu. Nero’s off-key singing in the Type Moon Ace Fate/Extra short jest bezpośrednim wynikiem tego.

tak zwane oryginalne brzmienie tekstów “Jingle Bells” idzie w parze:

走れそりよ 風のように 雪の中を 軽く早く (かるくはやく, karuku hayaku, mniej więcej z delikatną szybkością)

W materiałach kanonicznych nie ma oficjalnych wyjaśnień, ale pewien FGO Summer racing nawet, Nero jest widziany i słyszany śpiewający podobną piosenkę, ale z różami (bara/バラ/ばら) w miejsce pewnych słów bez wytłumaczenia. “Bara” i “Pado” w “padoru/パドる” używają katakany, zwykle używanej do obcych (pożyczkowych) słów, zamiast hiragany, zwykle używanej do standardowych japońskich słów.

Róża w języku japońskim jest napisana jako 薔薇 (ばら), co jest znane z tego, jak trudno jest zapamiętać, więc zazwyczaj jest napisana przy użyciu kana jako バラ.

Charakterystyczne w języku japońskim, które nie jest dobrze rozumiane lub artykułowane jest to, jak Japończycy używają katakany i hiragany jako urządzenia literackiego. Nie jest łatwo wyartykułować uciążliwość, jeśli coś takiego jak obcy akcent lub akcent na pewne słowa w piśmie japońskim, ponieważ dla każdej postaci są ustalone wymowy. Uciążliwość posługiwania się katakaną dla imienia może wyrażać jego obcość lub śmiałość) surowość jego wymowy lub tonu, zbliżona do posługiwania się małymi lub dużymi literami, może powodować uciążliwość krzyków w pisanym dialogu. Brak kanji w tekście pisanym może również przekształcić prostotę swojego charakteru lub dialogu. Na przykład, aby przekazać niuans ifca dziecko mówiące vs. dorosły, dziecko mówiące może używać tylko hiragany, podczas gdy dorosły miesza hiraganę z kanji podczas mówienia.

Prosty przykład można zobaczyć na Yotsubie:

Użycie różnych czcionek również pomaga w podkreśleniu niuansu pomiędzy tym jak mówią.

Podczas gdy w skrócie Type Moon Ace nie ma tekstu dla kontekstu, wydarzenie FGO Summer dostarcza pewnego kontekstu, który możemy wywnioskować na podstawie tego, jak jest napisane i jaki jest zamiar literacki od kogokolwiek, kto napisał lub nadzorował dialog.

Róże i wyściełanie mają w tym kontekście bardzo mały sens, szczególnie w przypadku wyścigów lądowych.

Raz zinterpretowane może być to, że to, co jest prawdopodobnie przekazywane, to kapryśny i dziecinny ton złej piosenki Nerona i fakt, że nie pamięta lub celowo ignoruje właściwe teksty i (pośrednio na widowni) twierdzi jej Imperial Privilege, aby wstawić do tekstów to, co lubi, i ustanowić je jako właściwe teksty, jak nikt nie przeszkadza jej poprawić.

W gruncie rzeczy “padoru” nie ma żadnego prawdziwego znaczenia, jeśli tylko wypełniacz, który Nero prawdopodobnie źle usłyszał i z którym się zgodził.