2013-04-20 23:47:20 +0000 2013-04-20 23:47:20 +0000
16
16

Jaki jest oryginalny tekst tongue twistera Black Hanekawa?

Bakemonogatari odcinek 14 ma w sobie dość sławną tongue-twister, którą Black Hanekawa recytuje swoim kocim głosem. Został przetłumaczony jako: “Czy możesz sobie wyobrazić wyimaginowanego menadżera menażerii wyobrażającego sobie zarządzanie wyimaginowaną menażerią?” Scena jest tutaj (potencjalnie NSFW): [ http://www.youtube.com/watch?v=KlwVBKs5T\\u003 (http://www.youtube.com/watch?v=KlwVBKs5T_E) Tłumaczenie tongue-twisters jest notorycznie trudne, więc podejrzewam, że robi się to dość liberalnie.

Jaki jest oryginalny japoński tekst, który jest mówiony? Ponadto, co to dosłownie oznacza (nie martwiąc się o to, że stanie się on “tongue-twisters”)?

Odpowiedzi (1)

17
17
17
2013-04-21 00:47:57 +0000

Tak, huge wolności zostały wzięte z tym zwrotem. Angielska fraza w przybliżeniu odpowiada: “Czy możesz wymyślić grupę zwierząt w klatkach, które marzą o zajmowaniu się fikcyjnymi zwierzętami w klatkach?”

Japoński jest jednak mniej więcej następujący:

斜め七十七度の並びで泣く泣く嘶くナナハン七台難なく並べて長眺め

Naname nanajyuunana-do no narabi de nakunaku inanahan nanadai nannaku narabete naganagame. (I oczywiście, możesz wstawić _nya w miejsce na dla efektu kotka.)

Teraz, bardzo z grubsza, przekłada się to na angielski jako coś w rodzaju…

Oglądałem te siedem motocykli 750cc nanahan ), które są hałaśliwe jak konie, i są pięknie ustawione pod kątem 77°.

To bardzo jasne, że angielski i japoński język-twisters są nigdzie blisko w znaczeniu. To, co mogę powiedzieć o tym, dlaczego zostały wybrane, to fakt, że angielski odtwarza dźwięk mee jako ramka, dźwięk miauczenia kociaka; japoński odtwarza na jako nya lub nyan, popularny sposób robienia onomatopei dla miauczenia kota.