2013-05-09 14:34:20 +0000 2013-05-09 14:34:20 +0000
16
16

Czy ktoś może wyjaśnić zakończenie one-shota "Koe no Katachi"?

W Koe no Katachi (OOIMA Yoshitoki) (wersja one-shot), pod koniec historii,

chłopak, Ishida Shouya, w końcu spotkał się ponownie z głuchoniemą dziewczyną, nad którą znęcał się w przeszłości, Nishimiyą, Shouko.

Moje pytanie dotyczy wymiany zdań w języku migowym między nimi na ostatnich 3 stronach opowiadania. Co oznaczają te znaki?

Dlaczego chłopak zarumienił się i odpowiedział “To takie żenujące! Jak możesz w ogóle tak mówić?!” na przedostatniej stronie? A na ostatniej stronie, kiedy dziewczyna złapała go za rękę, dlaczego powiedział “Nie to miałem na myśli!”?

Odpowiednie 4 strony. (ujemny numer strony, ponieważ liczę od ostatniej)

Strona -5

Strona -3

*Strona - *

Strona -1

Odpowiedzi (6)

8
8
8
2013-05-25 18:45:28 +0000

W JSL jest napisane “you-me-friend”. Zaimki wydają się być takie same jak w ASL, (palec wskazujący na odpowiednią osobę stoi za you/me/he/she/it), a splecione dłonie w kontekście wydają się oznaczać przyjaciela. W ASL, byłoby to zaczepione palce wskazujące i splecione dłonie oznaczają “pogratulować”.

Nie widziałem żadnych innych paneli z prawdopodobnym znakiem w nich. Na niepowiązanej stronie notatki, JSL jest charakterystyczny dla jego użycia air-writing, gdzie niektóre znaki, takie jak nazwy miejsc są Kanji napisane w powietrzu z palcem.

4
4
4
2013-09-29 18:43:59 +0000

Powtarzał to, co ona mu podpisała, gdy byli w szkole podstawowej: “Czy możemy być przyjaciółmi? Teraz, gdy rozumie, co powiedziała w tym czasie, jego odpowiedź na to teraz było, jak ona mogła zapytać, że z nim (co on widzi jako żenujące). W obu przypadkach chwyciła go za rękę na znak zgody lub prośby o zgodę (w podstawówce).

4
4
4
2013-07-14 13:37:38 +0000

O ile dobrze pamiętam, zarumienił się po tym, jak pokazała mu kartkę z czymś, co było na niej napisane. Więc możemy sobie tylko wyobrazić, co właściwie było tu napisane (“I like you”, może?)

Chwycenie za rękę powinno oznaczać “nie zostawiaj mnie” (tak jest w angielskim i rosyjskim języku głuchych).

Na część I/me/friend już odpowiedziałem i jest ona poprawna.

2
2
2
2014-04-27 22:19:24 +0000

Jest jeden prawdopodobnie istotny problem z tłumaczeniem (japoński - angielski, nic wspólnego z JSL) na stronach, które @nhahtdh zamieścił, a które mogą być mylące dla ludzi w interpretacji tej sceny. Na stronie “-5”, ostatnia linia Ishidy jest bardziej jak “Nie będąc w stanie usłyszeć twój głos uczynił moje życie trudnym.” - mówi o sobie, a nie współczuje Nishimiyi. Na stronie “-4” mówi, że sprawy potoczyłyby się lepiej, gdyby każdy z nich mógł usłyszeć, co drugi ma do powiedzenia.

W przeciwieństwie do odpowiedzi @ssh, nie ma powodu by podejrzewać, że rumieniec Ishidy miał coś wspólnego z tym, że Nishimiya pokazała mu coś na kartce papieru - dopiero co odzyskała swój notatnik od Ishidy po 5 latach i nie widzimy, by na nim pisała.

Dlaczego chłopak się zarumienił i odpowiedział “To takie żenujące! Jak możesz w ogóle tak mówić?!” na przedostatniej stronie?

Tutaj, Ishida odnosi się do sceny ze stron 6- 7, gdzie Nishimiya podpisuje mu “you-me-friend” / “can you and I be friends?”. Jest to bardzo delikatna i ogólnie nie-chłopięca rzecz do powiedzenia, dlatego Ishida wyraża się, że byłoby “tak żenujące” powiedzieć coś takiego (szczególnie biorąc pod uwagę jego wcześniejsze traktowanie jej).

A na ostatniej stronie, kiedy dziewczyna złapała go za rękę, dlaczego powiedział “Nie to miałem na myśli!”?

Jak widzieliśmy na stronie “-3”, chwycenie się za ręce oznacza “przyjaźń” (lub, zgodnie z podanym tam tekstem, może coś w stylu “zostać przyjaciółmi”). Biorąc Ishidę za rękę, Nishimiya potwierdziła, że w rzeczywistości nadal chciałaby się z nim zaprzyjaźnić. Wyobrażam sobie, że zaskoczona reakcja Ishidy wskazuje na to, że postrzegał ich spotkanie nie jako szansę na pogodzenie się z nią i rozpoczęcie wszystkiego od nowa, ale bardziej jako szansę na powiedzenie “hej, jest mi trochę, ale nie do końca przykro z powodu tego, co się wtedy stało” - nie spodziewał się, że Nishimiya będzie dla niego tak przychylna, jak sądzę.

2
2
2
2014-07-29 22:16:44 +0000

Po tym jak został zbesztany przez swojego nauczyciela za częściowe oderwanie ucha Nishimiyi, Ishida był zły na Nishimiyę, bo podobno doniósłby na nią rodzicom za znęcanie się. Więc kiedy spotkali się ponownie na stronie 4, nie bardzo chcieli z nią rozmawiać, ale zamiast złościć się za znęcanie się, Nishimiya przeprosiła. I pomimo tego, że Ishida cały czas się nad nią znęcał, nadal chciała się z nim zaprzyjaźnić i poznać. Więc właśnie wtedy wzięła Ishidę za rękę i poprosiła o przyjaźń strona 6- 7

Nie mogąc zrozumieć jej prawdziwych intencji, Ishida zdenerwował się i wyrzucił jej książeczkę, a w następnych dniach zaczął znęcać się nad nią jeszcze dotkliwiej, aż w końcu sam stał się ofiarą dręczenia. Po tym jak sam był dręczony, nie mógł zapomnieć o Nishimiyi i z dnia na dzień stawał się coraz bardziej ciekawy, więc nauczył się języka migowego. Po pięciu latach w końcu zrozumiał, co chciała mu powiedzieć. Po prostu chciała się z nim zaprzyjaźnić.

Jak Senshin wspomniał w swojej odpowiedzi, chwytanie kogoś za rękę i proszenie o przyjaźń w ten sposób nie jest chłopięcą rzeczą do zrobienia, zwłaszcza w szkole podstawowej. A na dodatek było to dość krępujące, aby prosić swojego dręczyciela o przyjaźń. Dlatego właśnie zaczął się rumienić, przypominając sobie scenę sprzed pięciu lat.

Ishida tylko powtórzyła to, co powiedział Nishimiya, ale ponieważ nadal chciała się z nim zaprzyjaźnić, skorzystała z okazji i odpowiedziała na jego pytanie, łapiąc go za rękę, mówiąc mu, że nadal chce być przyjaciółką. To sprawiło, że zarumienił się jeszcze bardziej, ponieważ trzymanie się za ręce w celu potwierdzenia przyjaźni jest krępujące i mimo, że nie miał nic przeciwko byciu przyjaciółmi, nie zadał tego pytania. Powtórzył tylko to, co powiedziała pięć lat temu. To nie miało być pytanie o przyjaźń.

1
1
1
2013-10-06 02:22:51 +0000

Rumieni się podczas mówienia “ty, ja, przyjaciel” lub może po prostu “możemy być przyjaciółmi?” podczas wspominania tego, co Shouko powiedziała wtedy. To po tym, jak powiedział wszystko, że zdaje sobie sprawę, że to było dość żenujące, aby powiedzieć (kulturowo, Japończycy rzadko mówią coś tak prostego, jak to). Następny panel, kiedy mówi: “Dlaczego w ogóle to powiedziałeś?” jest tego dowodem. Jego riposta “nie o to mi chodziło” ma na celu ukrycie jego zażenowania.