Po badaniach, które przeprowadziłam sama, odkryłam, że może tam być jakiś Japończyk. Zwróćcie uwagę na
- Nie jestem Japończykiem, więc może być kilka błędów.
- Nie było żadnych oficjalnych publikacji lirycznych. Jego obecna wytwórnia stoi na Ambient, to może być tego powodem.
- Ponieważ stwierdzono, że jest to śpiew, może to być nawet nieistniejący język lub kombinacja kilku, co jest częściej używane w różnych formach śpiewów. Przykład: powtarzanie słowa “om” podczas medytacji.
- Kompozytor Toshio Masuda skomponował i zsyntetyzował utwór, więc można go również po prostu zsyntetyzować po angielsku.
Poza tymi 4 punktami, starałem się wydobyć z niego japoński tekst na podstawie podanej przez Ciebie wersji fonetycznej i niektórych części dousznie, używając tej wersji utworu i doszedłem do czegoś w tym stylu
meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office
Ponieważ wydawało mi się to najbardziej zbliżone do oryginalnej fonetyki, uważam to za najbardziej pasujące. Stwierdziłem też, że tłumaczenie bardzo pasuje do Pain
Miałem trochę więcej problemów z następną częścią, ponieważ znalazłem kilka możliwości
mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Sam znalazłem drugą najbardziej pasującą, ale wydawało mi się, że brakuje jakiejś części.
ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り
No shoulder ride
Również najbardziej pasująca w kontekście, którą znalazłem
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ
This sum section §
Tak więc tekst skończyłby się czymś w rodzaju
The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section
To jest najlepsze, co mogłem z tego zrobić.