2014-03-07 08:50:51 +0000 2014-03-07 08:50:51 +0000
9
9

Jakie są teksty piosenek Pain?

Kiedy Ból pojawia się w Naruto Shippuden, zawsze jest dobra muzyka w tle o nazwie Girei, która jest odtwarzana.

Chciałem znać teksty piosenek, więc sprawdziłem w sieci i znalazłem kilka wyników, które stwierdzają, że teksty są w języku angielskim. Oto wyniki, które znalazłem:

Version 1:

As we for love but we can not pull through if we can not forgive we all tribute to love

Version 2:

As we for love but we can not pull through if we can not forgive for our tribute true love

And Version 3 (the phonetic one):

meh-shea-fu-ni coo-ma mah-ni-kay-nah-bow-coo ee-ee-kay-nah for-gee kor-ah-tay-boo troo- la lub bah lub ma

Ale nadal jestem przekonany, że ta piosenka jest zdecydowanie japońska.

Czy ktoś kto jest/ zna japoński może to potwierdzić?

Odpowiedzi (4)

3
3
3
2015-06-23 18:21:07 +0000

Długi strzał, chłopaki, ale nie sądzicie, że jeśli to jest śpiew, to może być po chińsku? Na przykład tak:

没师傅你哭吗 Méi shīfù nǐ kū ma
那你可那波苦 Nà nǐ kě nàbō kǔ

Pierwsze dwie linijki można wtedy odczytać w ten sposób:

Master didn't cry for you
You can wave of that pain

Potem pójdę z linijką po japońsku/angielsku:

いけない FORGIVE Ikenai FORGIVE

A ta oznacza po prostu:

Don't forgive

Jedyne czego nie mogę dostać to ostatnia linijka… Brzmi łacińsko, ale nie może być, ponieważ nie ma słów pasujących fonetycznie do tych sylab… Brzmi między japońskim a jakimś starożytnym językiem europejskim…

Co o tym myślicie, chłopaki?

1
1
1
2014-03-07 15:55:42 +0000

Po badaniach, które przeprowadziłam sama, odkryłam, że może tam być jakiś Japończyk. Zwróćcie uwagę na

  1. Nie jestem Japończykiem, więc może być kilka błędów.
  2. Nie było żadnych oficjalnych publikacji lirycznych. Jego obecna wytwórnia stoi na Ambient, to może być tego powodem.
  3. Ponieważ stwierdzono, że jest to śpiew, może to być nawet nieistniejący język lub kombinacja kilku, co jest częściej używane w różnych formach śpiewów. Przykład: powtarzanie słowa “om” podczas medytacji.
  4. Kompozytor Toshio Masuda skomponował i zsyntetyzował utwór, więc można go również po prostu zsyntetyzować po angielsku.

Poza tymi 4 punktami, starałem się wydobyć z niego japoński tekst na podstawie podanej przez Ciebie wersji fonetycznej i niektórych części dousznie, używając tej wersji utworu i doszedłem do czegoś w tym stylu

meh-shea-fu-ni coo-ma
Me-ichi-fu-ni-ko-ma : 目 市 府 に 子 ま
The top eye city office

Ponieważ wydawało mi się to najbardziej zbliżone do oryginalnej fonetyki, uważam to za najbardziej pasujące. Stwierdziłem też, że tłumaczenie bardzo pasuje do Pain

Miałem trochę więcej problemów z następną częścią, ponieważ znalazłem kilka możliwości

mah-ni-kay-nah-bow-coo
Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association
Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I
Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :

Sam znalazłem drugą najbardziej pasującą, ale wydawało mi się, że brakuje jakiejś części.

ee-ee-kay-nah for-gee
Īe kata-nori : いいえ肩乗り 
No shoulder ride

Również najbardziej pasująca w kontekście, którą znalazłem

kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma
Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ  
This sum section §

Tak więc tekst skończyłby się czymś w rodzaju

The top eye city office
What position I meet
It is no shoulder ride
This sum section

To jest najlepsze, co mogłem z tego zrobić.

1
1
1
2016-03-05 00:12:16 +0000

Słyszałem to jako poetyckie japońskie. Oczywiście, mogę się mylić.

“Pein no Rikudo - OR - Me sei no Rikudo Aniki no boku Girei te no ronri Kono te boku wa”

Luzem przetłumaczone:

“Pain of the six paths - OR - Logical eye of the six paths Elder brother student to me The crying god’s hand of logic This hand mine. ”

Pamiętajcie, w poezji nie zawsze obowiązuje typowa struktura zdania i użycie słowa.

Moje tłumaczenie dobrze pasuje do historii Naruto w łuku Peina. Pein miał to wszystko domyślił się rzekomo, a Naruto, który nie miał odpowiedzi na tę logikę, ale wiedział, że to było złe, stanął przeciwko niemu tak czy inaczej.

Pein dosłownie określił siebie jako Naruto “Aniki”, a później, Naruto odnosi się do niego jako takie.

W każdym razie, mam nadzieję, że moje podejście do tego jest pomocne. Wiem, że wiele osób chciało alternatywy dla innych interpretacji tam.

1
1
1
2017-09-21 05:00:35 +0000

Ale nadal jestem przekonany, że piosenka jest zdecydowanie japońska.

Wbrew przesłance pytania, wątpię, aby liryka była w języku japońskim.

Googling do kombinacji 儀礼+歌詞 (Girei+Lyric) z ペイン, ナルト, i/lub 疾風伝 (Bain, Naruto, i/lub Shippuden) nie zwrócił żadnych przekonujących wyników, że liryka jest w języku japońskim.

Jednym z najlepszych wyników był Yahoo! Chiebukuro (japoński) zadający to samo pytanie, na które odpowiedziano linkiem do Yamura Life’s FC2 Blog (japoński) z tą samą liryką wspomnianą w pytaniu. NicoNicoDouga (jap.) video również nie zawiera liryki komentarza (nawet 空耳/“misheard lyric”, która jest zwykle popularna wśród piosenek z niezrozumiałą liryką)

“Brak dowodu nie jest dowodem braku”, ale zobaczenie, że Japończycy nawet nie zauważyli czy liryka jest po japońsku (poza tym jest poetycka, czy nawet archaiczna) może być mocnym dowodem, że liryka nie jest po japońsku.

Co do samej “liryki”… prawdopodobnie jedyny, który wie, to kompozytor, Toshio Masuda. Biorąc pod uwagę, że piosenka jest jak śpiew/hymn, niezrozumiała liryka jest możliwa, a może jest to właściwie zagadka jak Final Fantasy 10’s Hymn of the Fayth .